繁体
而且这些
场的人,他们都没有汉字名,只有韩国文字名。
艺节目的前三集,基本上是用假日和放学後的空闲时间
行,连要用什麽剪辑
T都找好了。
翻译者首先可能遇到的困难,就是综艺开
的时候,总共一次
场了16个人
合MBTI的十六型人格,每一
人格分别有一个参与者代表。
就这样,藉由那段翻译影片的先行版,我能够稍稍明白徐文心自己一人面对到的翻译任务到底有多困难。
前文有说过我其实平时不太接
韩国文化,也不太有看综艺节目得习惯。
话说回来,这样的行为,我到底跟网路用语俗称的「白p」有什麽区别啊?笑
徐文心回答说,没有。
老实说,後来我有
後悔当时的这个未经思索的决定。
不知
之後她的翻译工作会不会能够熟能生巧,
行的越来越顺利?
再来就是一些韩国本地人闲聊时会
现的俚语、
行文化或是缩写,若是频繁在影片中
现的话,对於非土生土长的韩国人来说,其实很难很快反应过来。
话说,我们学校有一个线上缴
作业的网站,这个平台有留言区,可以让我们在上面公告传递讯息或闲聊。
一
开影片我就可以
一步想要到翻译这份韩国综艺有多难。
大概是在徐文心同学的自主学习计画开始执行几个星期後,而且那段影片时长也才二十多分钟左右,这b她刚开始预期的时程还要慢了六倍左右。
我好像明白为什麽康教授那时候要对这项计画默默发
一声叹息了。
康教授对计画内容

,并且说,既然决定好了,那就开始
吧。
那声叹息背後的
意,是当时的我即使注意到了,也没有办法明白的。
3.
很快的,我就看到她在学校线上缴
作业网站的班级讨论区发了一小段MBTI韩国综艺翻译影片的连结和大家分享。
这样徐文心在翻译影片时最先需要面对的
大困难便是用音译为依据,为每个
场的人取个中文名字,同时她还要尽量学会快速区分清楚每个
场的人谁是谁。
注意到这则讯息後,我动动手指,
开邮件、
开那个影片连结。
我只能默默的为她祈祷。
嗯,前面和大家说这连结是很快就传来的,其实才怪呢。
「对影片翻译有任何建议的话,请留言告诉我喔,谢谢!」那段影片连结,伴随着徐文心同学的一小段文字留言叮咛,被送到了我的学校电
邮件信箱里。
没有对韩文、对综艺还是有对MBTI的Ai和耐心,我想很有可能会翻译不完。
但看完那翻译影片的前几分钟後,我并没有提
评论和建议就下线了。
但因我过去多少对MBTI有兴趣,再加上知
翻译外文影片一定很辛苦、想要给她些鼓励,所以就上网
开讨论区连结看了前几分钟。
是我的错觉吗?当时我似乎
觉教授在角落面对着墙
的时候,很隐讳的对这项计画内容发
了一声微微地叹息。
当然,教授还是先试着问了一下她之前是否有翻译过这
长影片的经验。
我相信徐文心刚开始只有看到影片观看数的上升,而没有任何留言建议,怕事会有些失望而一
雾
吧?
明明她是很慢才
的连结。